AUBE, NEIGE, BLOK : concordances ..

L'ALMANACH DES MUSES

DREI NÄCHTE

LALLA ROOKH, la revue

 

Le projet TERRACOL

procurement

 


 

 width=

 

Christian Désagulier

drei nächte / trois nuits

traductions des Hymnes à la Nuit de NOVALIS

CYAN Verlag, Berlin

32 seiten / 32 pages, 18 euros/  15 pounds
ISBN 978-3-932193-05-7

__________________________________________________

postface / nachwort / afterword

Carbonisation n’est pas une traduction du manuscrit des Hymnes à la Nuit de Novalis mais une expérience de récriture, une volonté de soumission aux beautés devinées dans cet étrangement noir: discordances, bouleversements, tremblements de se taire, divagations – rien d’interdit à la condition d’habiter, le temps de cette transposition, le monde du poète.
A cet égard, la version manuscrite en vers (Handschrift, 1799) a été préférée à celle donnée pour impression par Novalis en prose très peu révisée lors des passages à la ligne, et publiée dans la revue Athenæum de Friedrich Schlegel (tome III, fasc. 2, 1800.)
Aussi, en quelque sorte est-ce un mi-inédit que l’on propose aux lecteurs français et allemands.
Est-il raisonnable de penser que la décision de transposer le poème sous le titre de Carbonisation, vers pour vers, point pour point, à la virgule près – ce qui n’est pas la moindre des loyautés – soient d’efficaces prises  quand avec les abîmes d’indicible de Novalis se mouvant, on veut progresser dans sa Nuit, la pensée du poème en rappel ?
Il a semblé souvent que les « traductions » françaises toujours réalisées à partir de la version de l’Athenæum en prose, à s’approprier la sémantique évangélique dont on entend bien qu’elle imprègne le poème, traduisant Hymnes au féminin, aient sous-évalué le matérialisme paradoxal qui règne sur lui.
Aussi, l’idée immédiate fut-elle de rendre justice au poème en puisant dans le lexique du géologue, biologiste, astronome, physiologiste, technicien, mathématicien que fut simultanément le poète de Henri d’Ofterdingen, penseur, ingénieur des Mines, dont les ouvrages fragmentaires, tel que le Brouillon Général, témoignent de l’encyclopédisme. Sachant que dans ce rééquilibrage de balance, ou plutôt dans cette recherche d’un nouveau point d’équilibre, la boîte de poids est toujours incomplète, l’appareil, de démesure.
Car c’est un poète total qui prospecte la géode aimée dans la matière nocturne et chante sa découverte, qui, le front ceint de la lampe acétylénique pourvoyeuse de crépuscules, s’exprime sous l’emprise d’espérances substantifiques – les mots du poème - ivre de teinture mère de pavots, où les limites de soi à trait plein pointillent, confèrent à la matière la translucidité de l’esprit : l’esprit de cette transposition, que le dard de ces crépuscules carbonise.
Mais là ne devait pas cesser notre quête, la cueillette miraculeuse de géodes, ces fruits à chair cristalline violette aux noyaux gazeux.
A la fin, la matière sémantique vivante transformée en carbone, le poème écrit au crayon Conté et à la plume trempée dans l’encre au noir de fumée, persistait le sentiment d’une dette, celui de s’être « servi » des Hymnes, certes à des fins de fidélités  paradoxales, au lieu de les « servir », à dessein de se dire soi, avant.
Ainsi advient le moment de remonter aux sources moins discutables du grand poème de mort et d’amour, de se rebaigner dans ce même fleuve en se laissant entraîner jusqu’à l’estuaire puis de rendre compte avec le plus de pixels possible des images mentales mémorisées au cours d’un Styx aux méandres de carte du tendre : arrive le temps de rembourser le prêt, rubis de soleil couchant sur chacun des ongles, le temps de tendre vers Novalis dans notre langue française, naviguée au près, avec pour astrolabe un André du Bouchet traduisant En bleu adorable de Hölderlin et La tempête de Shakespeare ainsi que Finnegans wake de James Joyce, vent de face dans l’océan vocal des morphèmes.
Et si les Hymnes à la Nuit et Carbonisation, parvenaient à déchiffrer chacune à sa façon le log book de Hymnen an die Nacht, trio fatal, et que ce déchiffrement se produisait sur l’île où Novalis dans sa langue sublimante dépose ses lecteurs d’outre Rhin, au débouché d’une étincelante galerie souterraine..

drapeau germany

postface / nachwort / afterword

Carbonisation ist keine Übersetzung des Manuskripts der Hymnen an die Nacht von Novalis, sondern ein Experiment der Réécriture, der Wunsch, sich den in jenem seltsamen Schwarzen vermuteten Schönheiten zu unterwerfen: Diskordanzen, Erschütterungen, zitterndes Schweigen, wirres Gerede - nichts Verbotenes, solange wir für die Dauer jener Übertragung in der Welt des Dichters leben.
Die handschriftliche Fassung in Versform (1799) ist dabei jener in Prosa, die Novalis als Druckfassung auswählte und die bis auf die Zeilenumbrüche wenig Korrekturen erfahren hatte, vorgezogen worden. Letztere erschien in der von Friedrich Schlegel herausgegebenen Zeitschrift Athenæum (Bd. III, Fasc. 2, 1800).
So werden die französischen und deutschen Leser in gewisser Weise mit einem halb unveröffentlichten Text konfrontiert.
Ist es vernünftig zu glauben, dass der Entschluss, das Gedicht unter dem Titel Carbonisation zu übertragen, Vers für Vers, Punkt für Punkt, bis auf das letzte Komma - sicher nicht der geringste Loyalitätsbeweis -, eine effiziente Maßnahme ist, wenn es darum geht, in den Abgründen des Unaussprechlichen von Novalis zu seiner Nacht vorzudringen, mit der Erinnerung an das Gedicht als Leitfaden?
Es scheint oft, als hätten die französischen „Übersetzungen“, die immer die Prosafassung des Athenæum als Grundlage nahmen, dadurch dass sie sich die evangelische Semantik aneigneten, die zweifellos das Gedicht prägt, und die Hymnen als Femininum übersetzten, den paradoxen Materialismus darin unterschätzt.
Der erste Gedanke war, dem Gedicht gerecht zu werden. Dafür musste der Wortschatz des Geologen, Biologen, Astronomen, Physiologen, Technikers und Mathematikers bemüht werden, der der Dichter von Heinrich von Ofterdingen gleichzeitig war, des Denkers und Hütteningenieurs, dessen fragmentarisches Werk, wie das Allgemeine Brouillon, von Enzyklopädismus zeugt.  Es war dabei immer klar, dass bei einer solchen neuen Eichung der Waage oder vielmehr bei dieser Suche nach einem neuen Gleichgewicht, immer Gewichte fehlen würden und der Apparat selbst kein Maß kennt.
Ein vollkommener Dichter durchforscht hier in der nächtlichen Materie die geliebte Geode und besingt ihre Entdeckung, mit der Grubenlampe an der Stirn, die ihm Dämmerungen liefert. Er äußert sich unter dem Einfluss substantieller Hoffnungen, die Worte des Gedichts - trunken vom Saft des Mohns -, wenn die Grenzen des Selbst als funkelnde Punkte erscheinen und der Materie die Transparenz des Geistes verleihen: der Geist der Übertragung selbst, den der Stachel dieser Dämmerungen karbonisiert.
Unsere Suche aber muss über das wundersame Aufsammeln von Geoden, jenen Früchten mit violettem kristallinen Fleisch und gasförmigen Kernen, hinausgehen.
Nachdem die lebendige semantische Materie in Kohle verwandelt und das Gedicht mit einem Conté Bleistift und einer in rußschwarze Tinte getauchte Feder aufgeschrieben worden war, blieb am Ende das Gefühl, sich schuldig gemacht zu haben, sich der Hymnen „bedient“ zu haben, wenn auch, um sich auf paradoxe Weise treu zu erweisen, anstatt ihnen zu „dienen“ und sich so selbst zu erzählen, zuvor.
Und so kommt der Augenblick, sich zurückzubegeben zu den weniger streitbaren Quellen des großen Gedichts über Tod und Liebe, sich in denselben Fluss zu stürzen und sich bis zur Mündung mitreißen zu lassen, sodann so pixelreich wie möglich die im Verlauf eines Styx mit den Windungen der Reich der Liebe gespeicherten mentalen Bilder wiederzugeben. Es kommt die Zeit, die Schulden zu begleichen, auf Heller und Pfennig, die Zeit, sich mit der französischen Sprache auf Novalis zuzubewegen, zu ihm hinzusegeln, gegen den Wind im Stimmenozean der Morpheme, mit André du Bouchet, dem Übersetzer von In lieblicher Bläue von Hölderlin, Der Sturm von Shakespeare und Finnegans Wake von James Joyce, als Astrolab.
Und wenn es den Hymnes à la Nuit und Carbonisation gelänge, das Logbuch der Hymnen an die Nacht zu entschlüsseln, ein fatales Trio, und wenn diese Entschlüsselung auf der Insel geschähe, auf der Novalis in seiner erhöhenden Sprache seine Leser jenseits des Rheins absetzt, am Eingang zu einer leuchtenden unterirdischen Höhle… (aus dem Französischen übersetzt von Helga Kopp)

drapeau-UK

postface / nachwort / afterword

Carbonisation is not a translation of the Anthems to the Night of Novalis but a rewriting experiment, a willingness of subjection to the beauties guessed in this strange black: discordances, upheavals, shakings to fall in silence, divagations - nothing forbidden provided, this transposition duration, to live in the poet’s world.
In this respect, the initial Novalis handwritten in verses proposal (Handschrift, 1799) was preferred to the one sent with the printers in prose, very few revisited during this reshaping, and published in the Friedrich Schlegel Athenæum review (volume III, fasc. 2, 1800.)
As a result, this is a semi-new unpublished which one proposes to the French and German readers.
Is it reasonable to think that the primary decision to transpose the poem under the title of Carbonisation, verse per verse, dot per dot, according to the comma positioning – and this is not the lowest of the faithfulness - are effective holds when moving up with the unspeakable abysses of Novalis, one wants to progress in his Night, the rope of the poem’s thought strung in the ring of mind?
It has often seemed that the "translation” in French ", always performed from the Athenaeum version in prose, to assume the gospel semantic that one perfectly hears how much it impregnates the poem, translating “Anthems” as a French female word, meaning a religious praise while the male means a glorious song, have sub-assessed the prevailing oxymoronic materialism.
Also, the immediate idea was to dispense justice to the poem, drawing from the lexicon of the geologist, biologist, astronomer, physiologist, technician, mathematician who the poet of Henri d' Ofterdingen was simultaneously, thinker, mining engineer, whom the fragmentary works such as the General Draft testifies to the encyclopedism, keeping in mind that, in this rebalancing or rather in this search for a new equilibrium value, the box of weights is always incomplete, the needle erratic, the measurement device, disproportionate.
Because it is a total poet who prospects the beloved geodes in the night matter and sings his discovery, the front hooped with the acetylene lamp, twilights provider , who utterance to the influence of  hopeful substances – the words of the poem - drunk of poppies tincture, where the plain dashes border of oneself stardots, imparts the translucency of the spirit to the matter : the spirit of this transposition carbonized by the stings of these twilights.
But there our search was not to cease, the miraculous gathering of geodes, these crystalline violet flesh fruits with gaseous cores.
At the end, the alive semantic matter transformed into carbon, the poem written with a Conté pencil and the feather soaked in the lampblack, a debt feeling was persisting, the fact that the Anthems had been “used”, even at the aim of paradoxical fidelities, instead of “to serve them”,  in order to say oneself before, intentionally, even metempsyclosely.
Thus, time occurs to go up with the less debatable sources of the great poem of death and love, to bath again in the same river while being let involve to the estuary, to return with the heaviest of pixels mental images possible, memorized during the navigation on this sort of Styx, full of tenderness meanders: then to be happened the time to pay back the loan, a sunset ruby on each nails, the time to tend to Novalis in a French, refreshed language, sailed closed to the wind, with an André du Bouchet as an astrolabe translating In a blue adorable.. of Hölderlin, The Storm of Shakespeare and last but not least the James Joyce Finnegans wake, in front of the wind, sailing on the vocal morphemes ocean.
If the Anthems to the Night and Carbonisation achieved to decipher the log book of Hymnen an die Nacht, both by its own way, fatal trio, and in addition, if that deciphering occurred on the island where Novalis, by his way of sublimation , lays down his over Rhine readers, on the opening of a starring underground gallery…(translated by John Doherty)